F
Introduction The Futurist
movement in art has been described as a period of “artistic rupture,” the
rupture of established genres and verse forms as well as of the integrity of
the medium; categories such as “prose” and “verse”, and most important “art”
and “life” were questioned. It is the
time when collage first makes its appearance and media such as painting, poetry, theatre and music are used
in conjunction: Futurism is the time of
performance art, of sound poetry.[1] It was a brief
Utopian phase when artists felt themselves to be on the verge of a new age that
would be more exciting, more promising, more inspiring, than any preceding
one. Although it became a phenomenon
that was to spread throughout Europe, most of the creative activity was spawned
in We can thank
the Italian futurists for the generally accepted contemporary interpretation of
the futurist movement: A nihilistic
rejection of the past and a glorification of the city, speed and war. In his Manifesto of Futurism he speaks of risk-taking, of the love of
danger, of courage and revolt. Through a
disjointed and feverish language Marinetti was able to capture something of the
mood of a human crowd in motion.[2] His aggressive
artistic front found wideranging application in the arts: Painting, sculpture,
music and especially theatre and performance.
The tools for this new art became the deconstruction and fragmentation
of the traditionally accepted art forms, irrecoverably changing the face of
aesthetic values. Marinetti was dynamic,
vital and completely different to anything society had previously had forced
upon it, and his work was truly pressing upon traditional boundaries in the arts. This extremist stance was accepted as the aim
of the movement, and was reflected in the work of other Italian futurist
artists. Because of the dominant nature of these claims, it is largely accepted
that the general nature of all futurist art is based on these precepts,
supporting deconstruction through negation and chaos. It is a mistake to try and analyse Russian
futurism as an extremist movement that mercilessly deconstructed all that
preceded it. The purpose of this essay, then, is to discuss these radical and
often misinterpreted Russian artists who presented new ways of interpreting
reality and representing it in their art, without becoming obsessed with images
of war or the burgeoning industrial age.
The Russian
futurists first called themselves “budyetlyane”[3] , a plural form of the word “budyetlyanin,” which means
“a man of the future.”[4] The name
“futurism” was foisted upon them by the press, which resulted in them
eventually adopting it, although they were never happy about its use. This reflects the deep antagonism that was
felt by the Russian futurists for the Italians.
The theoretical distinction between Italian and Russian futurism can be
shown by examining a discussion that was held in Livshits: Your struggle is
superficial. You are struggling with
separate parts of speech and are not even trying to penetrate beyond the plane
of etymological categories... You don’t
even want to see in a grammatical sentence only the external form of logical
reasoning. All the arrows which you are
aiming at the traditional syntax are missing the mark. Despite your innovations, the connection of
the logical subject with the predicate remains firm, for from the viewpoint of
this connection, it makes no difference by which part of speech the aspects of
logical reasoning are expressed. Marinetti: Are you denying the
possibility of shattering the syntax? Livshits: Not at all. We are only
asserting that by those means which you, the Italian futurists, are limiting
yourselves to,one cannot achieve anything.[5] Livshits is
basically suggesting that Marinetti’s work in shattering syntax does not go far
beyond representational onomatopoeia, which certainly fails to free the word
from the strict confines of semantic meaning.
As we will discuss in this paper, the Russian futurists expanded these
notions beyond the point of rational explanation. As far as Livshits was concerned, Italian
futurism already belonged to the past because they created a “romantic
idealisation of the present” rather than a religion of the future.[6] Vadim
Shershenevich (1893-1942), an artist who was an important figure in one of the
lesser known futurist groups, found similar complaint with Marinetti. He felt that the Italian futurists failed to
provide a new form for the new content and that Marinetti’s own poetry was
boring, tasteless, and imitative:
"Marinetti discovered only one aspect of an important creative process,
about 'dissolving' in the city, but not our further re-creation."[7] There is no
doubt that the Italian futurists reflected their dislike for the rigid
conventions of its society in the break-up of grammar, words, and the pictorial
image, which provided a new platform to appreciate art. This deconstruction is one of the factors
common with Russian futurism, although
the Russian futurist vision took these notions further, using the
deconstruction of different mediums to recreate something new, vital and
exciting for the changing world. As is
only natural for a country in relative isolation, there are a totally
contrasting set of influences to Russian futurism compared to the Italian
movement. These influences reflect an
interest in a positive change of aesthetics, and are intricately bound up with
the Russian language and culture, the relationship between the visual and
written mediums, and new ways of interpreting ancient language and art through
primitivism. This is certainly a
contrast to the Italian futurist’s obsession with speed, war and the city. The Russian
futurists were fascinated by the sound of their own language: Alexei Kruchenykh (1886-1969), an important
futurist poet and theoretician, said of his critics “everything was done to
stifle the primeval feeling for one’s own native tongue.”[8] The Russian
language contains a fascinating array of vocal sounds, and the words themselves
were fragmented by these artists into their constitutient particles creating
material for experimental work with neologisms. Osip Brik (1888-1945), a supporter
of futurism and later a literary critic, discussed the fragmentary nature of
the Russian language and the exciting potential
for creating new words and meanings from “sewing together” the
fragments.[9] The Russian
futurists took this even further by extending poetry to include non-referential sounds that could nevertheless be enjoyed
“by themselves”, more closely associated with the condition of music. This was to see its extreme expression in zaum - a word invented by the Russian futurists to
define trans-sense language, language that went beyond semantic meaning. The work of these artists in rediscovering
language as a powerful creative force has been perhaps the most overlooked of
all movements in poetry (and the graphic arts), and although there were undeniable
contradictions, this ‘creative storm’ has left us with an exciting and
sometimes incomprehensible collection of works by a wide variety of artists. There is
little doubt that all of European art was affected by a series of scientific
developments which began about the middle of the nineteenth century. This was no less true in the specifically
Russian context. Science was beginning
to present a flexible notion of reality:
As the Newtonian universe changed into the Einsteinian one, science
appeared to become as elastic as its concepts of space and time. The idea that truth could be grasped simply
by the rigorous application of logic gradually disappeared, so too did the
division between science and art. Just
as science began to construct models which were put together intuitively,
attempting to synchronise all available information, art also became a kind of
model-building, a means to knowledge of a reality which is not accessible by
purely deductive means. Such a situation
lent itself readily to a holistic view of the universe; all types of
information now seemed legitimate: rationalistic, intuitive, mystical,
artistic. Because the scientists were
busy rearranging their visions of the universe, artists suddenly felt free to
do the same. It is remarkable how many
of the Russian futurists were trained in science.[10] One could speculate about the attention The Russian
futurist’s splintering of words and the dismemberment of pictorial images can
also be associated with this new unified world view: A sensibility which allowed for previously
incongruous elements to exist in the same art work, creating new possibilities
for perception. This is clearly
suggested by the strong relationship between the visual and written mediums,
although this phenomenon was certainly not limited to History During the
first decade of this century, Russian symbolism, strongly influenced by French
symbolism, dominated Russian poetry. It
began in the 1890’s and changed the literary climate of poskoree pokoncit> Let’s quickly put an end nedostojny vodevil> to this vaudeville o konecno of course \tim nikogo ne udiviw> you won’t surprise anyone with this [izn> glupah wutka i skazka life is stupid
joke and a fairy tale starye l]di
tverdili our elders repeatedly said . . . nam ne nu[no ukazki we don’t need instructions i my ne razbiraemsh v \toj gnili[15] and we don’t understand this rot By 1910,
symbolism had exhausted itself. A critical appraisal of symbolism and the the
nature and aims of poetry were made, and new poetic groups were formed.[16] Those who were
to call themselves futurists could not withstand the impact of their symbolist
“fathers”; individual futurists and whole futurist groups made their debuts as
imitators of symbolism or as neo-symbolists and several of them were encouraged
or even sponsored by symbolists.[17] Although Russian
futurism rejected this movement, many of the poetic innovations were absorbed
into the new futurist poetry, in one way or another. One of the
primary influences on Russian futurism from We
alone are the face of our time.
The horn of time blows through us in the art of words. The past constricts. The Academy and Pushkin are less intelligible
than hieroglyphics. Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy, and so on
must be thrown overboard from the Ship of Modernity.[18] The group
which published this manifesto were not known at this stage as futurists,
although many of the artists within the group were to go on to become important
futurist poets when the label of “futurism” was inescapable. This group called itself “Hylaea”- a name
chosen to stress a special relationship between Southern Russia, the homeland
of the Burluik family who were among the founders of the group, and ancient One of the
main participants and driving forces behind the Hylaea group was David Burliuk
(1882-1967), and without his support there is
unlikely to have even been a Russian futurist movement. His ability to organise and enthuse others to
create, and his shrewd judge of talent makes up for the dubious quality of much
of his own work. He organized the first
futurist publication, presenting a selection of new artists that were soon to
be unified under the title “Hylaea.” This publication was called A Trap for
Judges, and was the first real appearance of Russian futurism as a
group. At that time, Velemir Khlebnikov
and Vasily Kamensky (1884-1961) along with David Burliuk and his two brothers
Vladimir and Nikolai (who were never to make an impression on futurist art)
were the main participants. Burliuk
brought together a fascinating group of artists who became united as the
Hylaeans, sharing the same belief that they, as a group, could change the world,
even if the works produced were contrasting and sometimes contradictory. Alexei Kruchenykh was a high school art
teacher when he met the Burliuks in 1907.
Vladimir Mayakovsky[21] (1893-1930), who
was to become famous for his poetry during the early days of communism, began
his writing with the futurist movement.
He was studying at the Academy of fine arts, where he met David Burliuk: This is considered the greatest discovery in
the history of futurism because
Mayakovsky was convinced by David Burliuk to give up painting and
concentrate on his poetry, where his real talent evidently lied. Benedict Livshits was introduced to David
Burliuk in The three Burluik
brothers, and Benedict Livshits founded the “Hylaea” group. This name was used for more than two years
before they began to call themselves futurists. It went without saying that
Khlebnikov was one of them, and shortly thereafter, Mayakovsky and Kruchenykh
joined the group.[23] A Trap for Judges 2, a follow up to the first futurist
publication, was published in 1913, but this time under the Hylaea label. It contained an exciting manifesto that found
expression for its precepts through the deconstruction of language, and
although there was nothing else of interest in the volume, it set a precedent
for the future. Selections from the “new
principles of creation” (occupying a large part of the manifesto) are listed
overleaf: 1. We have
ceased to look at word formation and word pronunciation according to grammar
rules, beginning to see in letters only the determinants of speech. We have shaken syntax loose. 2. We have
begun to attach meaning to words according to their graphic and phonic
characteristics. 6. We have
abolished punctuation, which for the first time brings the role of the verbal
mass consciously to the fore. 7. We think
of vowels as space and time; consonants are colour, sound, smell. 8. We have
smashed rhythms. We have ceased to look
for meters in textbooks; every new turn of movement gives birth to a new and
free rhythm for a poet.[24] Even before
Hylaea’s first publication, there appeared three little books by Kruchenykh: Igra
v adu (A game in hell), Starrinaya
Lyubov (Old-time love), and Mirskontsa (worldbackwards). These three books by Kruchenykh aimed at a
creation of primitivistic poetry, but in some of them he went much further than
that in his technique. Mirskontsa was the most experimental of the three, and
was published in 1912. The texts are
only printed on odd pages, some in handwriting, others as if individual rubber
stamps of various sizes had been used for each letter. Lapses and errors reign supreme in this book,
with wrong word transfers, incorrect spelling, spaces of varying length between
words, capital letters inside words, and repetitions of some texts (sometimes
printed upside down). Many of the
letters in one poem are printed in mirror image form. Most interesting in the book are attempts to
write a new kind of prose: There are
twenty pages of text printed without punctuation, with sentences overlapping
and blending, under the title “A Voyage Across the Whole world,” which does
describe some kind of travel despite the inclusion of much irrelevant material
and seems to be an exercise in automatic writing. This pre-empts the work of the French
surrealists. In January 1913, Kruchenykh published a very
small volume of poetry called Pomada (pomade).
The book’s value in reference to the history of futurism lies mainly in
the fact that it opens with three tiny poems written, as the author says “in my
own language differing form the oth[ers]: its words do not have definite
meaning.” This poem begins with energetic monosyllables, some of which slightly
resemble Russian or Ukrainian words, followed by a three-syllable word of
shaggy appearance. The next word looks
like a fragment of some other word, and the two final lines are occupied with
syllables and just plain letters, the poem ending on a queer,
non-Russian-sounding syllable. Below is
a copy of the poem and a
transliteration. Here Kruchenykh
introduced what later was to become known as zaum, the so-called
transrational language, of which he would later become the main practitioner
and theoretician. dyr bul `yl ubiw` skum vy so bi r l \z dyr bul shchyl ubeshshchur skum vy so bu r l Zz Alexei Kruchenykh (poem) and Mikhail Larionov
(drawing). Pomada, Around the
same time as the development of Hylaea, another futurist group existed in Ego-futurism
was the creation of Igor Lotarev (1887-1942), who published his poetry under
the name of Igor-Severyanin. Even though the movement would not have started
without Lotarev, it would hardly have been noticed had it not been for Ivan
Ignatyev(1882-1914). He was a writer of
literary criticism, had some money and was a good organiser; he played in
ego-futurism a role approximately the same as David Burliuk with Hylaea, and
discovered Vasilisk Gnedov (1890-?) who was to become the most radical of the
ego-futurists. Early publications of the
group were rather conservative, and probably accounts for their lack of
popularity among the other futurists. Vasilisk
Gnedov’s second book, Smert Iskusstvu
(Death to Art) which was published in 1913, was quite radical in
conception compared to the earlier work of the ego-futurists. Of fifteen poems by Gnedov, nine are one-line
poems, most of them consisting of neologisms.
One poem uses seemingly meaningless syllables, another simply repeats a
word (or name) three times. Others consist of one neologistic word each, and
two of just one letter each. The last
poem, which is also the back cover of the book, has only the title of the poem
:”Poem of the End”. This poem made
Gnedov a celebrity, and at public appearances, he was often asked to recite
it. A memoirist described such a
recitation as follows:”This poem had no words and consisted only of one
gesture, the arm being quickly raised in front of the head, then sharply
dropped, and then moved to the right.”
The hand was drawing a line: from left to right and vice versa (the
second one cancelled the first). "Poem
of the End" is actually "Poem of Nothing", a zero is in fact drawn
graphically. In terms of abstract
representation through performance, Gnedov pre-empted the experimental work of
the more influential “cubo-futurist” group that was to precede him. Ignatyev
continued publication of almanacs with arresting tiles. In the volume Bei (Strike!), he printed the very ambitious work
called “Third Entrance,” whose printed text is interspersed with notes of music
and angular symbols. A footnote states
that this “melorato-grapha” combines word, colour, melody, and movement. Probably the most successful piece in this
volume is Ignatyev’s attempt to write futurist prose. Entitled “Sledom za . .
.” (following the . .), it is a stream-of-consciousness fragment in which each
sentence, rather than ending, becomes another, with punctuation either lacking
or present where not expected. In the
fall of 1913, Ignatyev published his most ambitious attempt to explain and
outline his movement. It was his
treatise “Ego-futurism”, discussing among other things, the groups attempts to
write in illogical sequences of words similar to the French surrealist practice
of “automatic writing,” which was of course pre-empted by Kruchenykh in 1912. Unlike the
Hylaeans, ego-futurists attached much more importance to metaphysical
questions, and the first part of their name forced them to do so. For them, their movement could be described
as discovering and revealing oneself by creating poetry. Their input was important to the development
of the futurist movement, but they were overshadowed by the cubo-futurists and
largely forgotten.[26] In 1913
members of the Hylaea group became known as “cubo-futurists”; however, the
designation “Hylaea” was not abandoned and it continued to appear on the covers
of futurist publications. Some scholars
think the Hylaeans themselves added the term “cubo-” so as not to be confused
with the ego-futurists or the Italian futurists. Others credit the press because of the
connection between cubist painting and Dokhlaya
Luna (The Croaked Moon) was the
first collection in which the group officially assumed the name
“futurists.” The main item of interest
in this volume is the essay by Livshits, “Liberation of the Word”, his first
and last opportunity to appear as a theoretician of the group. Livshits made a
careful and honest effort to delineate a new concept of poetry, which was to be
dynamic and directed toward a complete autonomy of the word: Any poet seeks and finds a pretext for creation in
the surrounding world; and his choice,no matter how free it seems to him, is
conditioned by the subconscious. But there is freedom as soon as one moves
those criteria to the area of the autonomous word. Here our poetry is free, and, for the first time,
we do not care whether it is realistic, naturalistic, or fantastic; except for
its starting point, it does not place itself in any relationships with the
world and does not coordinate itself with it; all other crossing points of this
poetry with the world are a priori
accidental. The rest of Dokhlaya
Luna is occupied by poetry. Livshits himself contributed three poems,
which are among his best and in which he tried to apply the principles of the
newly liberated painting to poetry, especially in “Teplo” (warmth). Kruchenykh is represented by only two poems,
one of which was written in zaum and
was also the first attempt in Russian poetry to write in vowels only:[28] Heights (universal
language) e u yu i a o o a o a
e e i
e ya o a e u
i e i i e e i i
y i e
i i y [29] One of
Khlebnikov’s longer works included in Dokhlaya Luna was a drama written in prose and entitled
“Gospozha Lenin” in which Khlebnikov tried to use “the smallest elements of
art.” The scenes for the two short acts
are the heroine’s house and the psychiatric ward; but the heroine herself is
fragmented into a number of senses and emotions, and we hear only what the voices
of her sight, hearing, reason, memory, logic, will, fear, attention, and so on,
speak.[30] At the
beginning of 1913, another futurist collection appeared. It was Troe (The Three).
The most interesting among Kruchenykh’s contributions is his article
“The new ways of the word” (Novye Puti Slova) in which he attempts to be the
groups theoretician: The word has been in chains in its subordination to
meaning. The futurists have discovered
this shortcoming and have devised a free language, transrational and
universal. Whereas artists of the past
went through the idea to the word, futurists go through the word to direct
knowledge. As new artists discovered
that movement creates the fourth dimension, so the futurists have discovered
that incorrect structure of sentences brings about movement and the new
perception of the world.[31] This insight
into a new form of perception can be easily interpreted as a new reconciliation
of science and poetry, a gathering of all the multiplicities of life in order
to see it steadily and see it as a whole.
Kruchenykh’s reference to the awareness of a fourth dimension can be directly
traced to a publication that was well known to the futurists, The Fourth
Dimension by Charles Hinton,
published in Vasily
Kamensky, a poet who was a major part of Hylaea’s activities but retired for a time to the country to nurse
his wounds after the failure of one of his books, rejoined the group at a time
when it definitely had switched from the impressionism of the old days to new,
avant-garde techniques. Kamensky not only welcomed the change, but wanted to
proceed even further in this direction.
Following the premises of Russian cubo-futurism, he attempted to break
down language and reconstruct it in a totally new form. Overleaf is an example of one of his poems
where he deconstructs a word fragment by fragment. The fact that the removal of every syllable
or letter produces a new word demonstrates the Russian languages natural
tendency for fragmentation: Izlucistah Izluchistaya Radiant Lucistah Luchistaja Beaming Cistah Chistaya Pure Istah Istaya Melting Stah Staya Flock Tah Taya Concealing Ah Aya Groaning Kamensky
probably went further than any other Russian Futurist in using the graphic
aspects of words.[35] He is responsible
for the invention of “ferro-concrete” poetry, which is a term now abbreviated
to ‘concrete poetry’, signifying modern avant-garde poems with an unusual
layout. The fuller term implies the
(then new) technology of reinforced concrete - pouring concrete into a prepared
mould in which rods have been laid to give structural strength. If the five-sided page is seen as the mould,
the lines dividing it up can be interpreted as rods giving the poem strength. Since the Russian futurists had been criticising
Marinetti for the onomatopoeic character of his poetry, it is fitting that in
his new writing Kamensky began to
explore words in a new kind of framework.
He appears to have chosen the term “ferro-concrete” to describe the
arrangement of words on the page in direct contrast to the Italian futurists’
‘words in freedom’.[36] In Kamensky’s
ferro-concrete poems, the visual aspects virtually eliminated all others, and
it is nearly impossible to read these poems aloud. The poems are printed on a page that is
divided into segments of different shape and size. The title of a poem can, as a rule, be found
in the upper central segment, where it is printed larger than other words, but
still is not separated from the rest of the poem. The segments are filled with groups of
letters, which are printed in different typefaces; sometimes these letter
groupings are words and sometimes they are only parts of actual words. Often these groupings are arranged in columns
only one word in width. These columns
are sometimes simple lists of words or
word fragments, one under the other, and sometimes the result of dropping one
letter from the preceding word to form another meaningful word below, a device
used by Kamensky more than once. Some
of his poems from this experimental stage that are not divided into segments
are also worthy of note. The “Telephone Poem” is probably the most diversified
futurist poem of the period, consisting of onomatopoeia (imitating the ringing
of a telephone), many numbers, and a series of street impressions: a funeral
procession complete with mourners, horse, and the hearse - the later being
represented by an elongated 0 lying on its side - is very graphically depicted
by the different letters in the word “procession.”[37] Theatre/Performance Some of the
most interesting and revolutionary work of the Italian futurists was in the
area of experimental theatre and performance based again on anti-aestheticism
and deconstruction. Early Italian
futurist theatre sought to include elements of cabaret and the participation of
the audience, and Marinetti’s Manifesto of Dynamic and Synoptic Declamation (first performed in 1914) extended performance
through use of the whole range of the voice, bodily movements and all parts of
the theatre, so that the spectator could no longer remain in a cool position of
critical detachment.[38] The Italian
futurist’s position was typically of avant-garde extremism, and a negative,
even violent, reaction from the audience
was considered the paramount achievement.
If examined under the same terms as Italian futurism, the performance
work of the Russian futurists may appear tame, but although they may have been
influenced by the early work of the Italians, the differences between the two
movements again suggest an individual and alternative stream: The Russians are revealed to have
experimented in different areas and with highly contrasting results. As with
Italian futurism, Russian futurist performance/theatre grew from a reaction
against the conservative representational work that had dominated the theatre
scene for so long. However, reform in
Russian theatre began as early as 1882.
The work of Nikolai Evreinov (1879-1853) undoubtedly influenced the
futurists with his theory and performances.
Evreinov was a theatre director in the line of Stanislavsky and
Meyerhold and his theories must be seen in the then recent tradition of Russian
theatre: Plays staged not for commercial
success, but for their value as an art form.
His revolutionary productions from 1907 until 1908 was a revival of
medieval theatre forms which he explored during research into the history of
drama.[39] Medieval theatre
certainly deals with conventions that extend traditional Western theatre,
including the use of a circular stage surrounding the audience, sudden changes
of setting, mime and dance, and audience participation; all elements that would
have been new to Russian theatre. In 1908 Evreinov set out his theory of
monodrama, based on the premise that every play could be the drama or comedy of
a single hero and that one could produce externally all the variations of the
hero’s state of soul, extract them and project them in the form of
characters. This fragmentation of self
in performance could certainly have influenced Khlebnikov when he wrote his
short dramatic piece “Gospozha Lenin.”
Evreinov took his theories even further when in 1912 he went so far as
to locate the action of “The Greenroom of the Soul” inside the chest of the
human body. The first
productions of Russian futurist theatre occurred towards the end of 1913. It started with publicity stunts to
propagandize their movement, but eventually resulted in full-scale experimental
productions that were to change the face of Russian theatre. The first performance took place in the hall
of the Society of Art Lovers in October 1913:
The posters announcing this event were printed on toilet paper, and they
described it as “the first recital of speech creators.” David Burluik arranged a long-range strategy
for the group, including his plans for a series of publicity stunts before the
recital. The group were costumed and
paraded while reciting futurist poetry.
The tickets for the first concert were sold out within an hour of the
the time they went on sale; and the recital was a tremendous success. Those in the audience were delighted, and
applauded even when Mayakovsky insulted them or when Kruchenykh shouted that he
wanted to be hissed off the stage. The audience accepted everything, even
Kruchenykh’s spilling a glass of hot tea on the first row of the orchestra
seats. In future performances, the group
invariably drank tea and then spilled it on the audience and sometimes they
tried to vary their recitation by simultaneous verse reading, thus anticipating
Dada.[40] The success of
these early performances resulted in a tour of In December
1913, the most interesting and ambitious performances took place. Sponsored by the Union of Youth, two new
works were presented Mayakovsky’s Vladimir
Mayakovsky: A tragedy, and
Kruchenykh’s opera Victory over the Sun. Mayakovsky not only produced and directed his
tragedy, but played the starring role.
Other roles were played by university students, coached by him
personally: He did not want any professional actors. Although his own basic
themes of hysterical despair, of lack of understanding, and of the soul of a
new man and the soul of the artist are present, the performance itself was of a
highly experimental nature. Mayakovsky
as hero evidently appeared at centre stage, whereas the actors surrounding him
had costumes on canvas stretched on figure frames, which they pushed in front
of them. They thus took on the air of
cardboard puppets, each exemplifying a single trait: The man with a stretched
face, the man without an ear, the old man with cats, a man with two kisses, a
man without a head and so on. Indeed,
the stage design was in keeping with the spirit of the play, which is less
drama, let alone “tragedy”, than it is what we now call performance art: A
verbal-visual improvisation that assaults the spectator’s senses, drawing him or
her into the poet’s orbit. Mayakovsky
remarked the following year in The First Journal of Russian Futurists that “theatre should fuse the ingredients of
ballet and zaum language: the
intonation of a speech that has no special meaning and the invented but
rhythmically free movement of the human body work together. Both sound and movement are in turn closely
coordinated with the visual image of the stage.” This tragedy was originally
called The Revolt of Objects, and
indeed the play presents us with a world in which the distinction between
subject and object, self and world is curiously obliterated. The sky “weeps uncontrollably”, the sun “has
swollen fingers sprouting reddish hairs, the “side streets roll up their
sleeves for a fight”. The various
characters who confront him are fragments of Mayakovsky’s own self.[41] This was
undoubtedly influenced by Evreinov’s theories of monodrama. The immediate
problem that arises when trying to discuss Kruchenykh’s opera Victory over
the Sun is that it was written
almost entirely in the new Russian zaum, and therefore impossible to
translate into any foreign language.
Substitution in English of one word by another, or even by a group of
words, cannot convey the suggestions and echoes which arise in the mind when
language is distorted by zaum.
Ilya Zdanevich (1894-1975) was perhaps the first to solve this problem
by writing his plays completely in phonetics, but that will be discussed
further on. Kruchenykh’s opera is a
prime example of deconstruction as the means for the creation of a new
vision. In this case, the material for
fragmentation was music as well as spoken language. The music was composed by Mikhail Matyushin
(1861-1934) who was an important futurist artist, and the music was described
by one listener to sound like “a distorted Verdi”; the singers were told to
deliberately sing flat. Like Mayakovsky’s tragedy, the casts were recruited
through an advertisement in a newspaper and professional actors were
discouraged from auditioning. Kruchenykh
wanted from his performers a special kind of reciting “with a pause after every
syllable.” Matyushin describes his
impression of the opera: Kruchenykh presented the first performance on a
stage in Another example
of Kruchenykh’s experimental performance work is a dramatic fragment taken from
a book by Kruchenykh called Let’s Grumble
(1913). The whole book may be described as an exercise in alogism,
bordering on automatic writing. The
dramatic fragment may be called a predecessor of modern dramas of the absurd,
in many respects more avant-garde and consistent than its descendants. It begins with a brief parenthetical preface
attacking the Zaum Kruchenykh and
Khlebnikov were the first poets to adopt zaum as a creative medium, and they shared a close
working relationship and friendship.
Kruchenykh undoubtedly listened with fascination to Khlebnikov’s utopian
projects, one of which was the primitive way of life, including an idea of a
primitive language. Khlebnikov’s vision
of zaum was, however, quite different
to Kruchenykh’s, and although Khlebnikov supported the futurist movement and
contributed to it some of his most important achievements, he was essentially a
poet who would probably have written the same type of poetry even if futurism
didn’t happen;[44] he was a dreamer
and had a truly unusual vision. His work
is ‘timeless’ in a different way to Kruchenykh’s zaum experiments, timeless because of the way they
deal with language as an infinitely redefinable medium, and historical fact on
a constantly occurring time continuum.
Khlebnikov’s chronic obsession with and perhaps mystical belief in
numbers as the magic key to the structure of history and reality are central to
an understanding of his vision. This
obsession with numbers was poetically productive. As a futurist he is an ambiguous figure
because in his poetry he yearns for the past and antiquity, and is almost
religiously devoted to the East. For
Khlebnikov, poetry was not an end in itself, or a ‘realistic’ description of
reality, but a means of exploration and discovery of language and new forms:
“He showed us aspects of language whose existence we did not even suspect.”[45] As a
theoretician of Russian Futurism, Khlebnikov’s linguistic experiments with zaum fall into two basic categories: (1) the creation of neologisms from Slavic
morphemes by analogy with other words, and (2) the creation of a universal
language. Khlebnikov expressed his ‘attitude towards the word’ as follows: To find, without breaking the circle of roots, the
philosopher’s stone for transforming all Slavic words one into another - this
is my first attitude toward the word.
This self-contained word is beyond daily life and everyday uses. Having observed that roots are only spectres
which conceal the strings of the alphabet, to find the unity of world languages
in general, constructed of units of the alphabet - this is my second attitude
toward the word. The road to the world
of trans-sense language. Related to the first category, were Khlebnikov’s numerous
creations of neologisms by replacing the initial consonant of a word with
another consonant. For example, he would
replace the consonant “k” in the word knjaz (prince) with the consonant ‘m’ and
create the word mnjaz which Khlebnikov defined as a thinker. A neologism does not necessarily evoke a
definite object, although it can convey a meaning. Neologisms can enrich poetry in that they
produce an awareness on the part of the reader and compel him to think
etymologically.[46] Khlebnikov’s
second concept of zaum evolved
after years of meditation about the nature of language “molecules” (i.e, speech
sounds, especially consonants). Knowing
the power of the word as manifested in charms and incantation, Khlebnikov
dreamed of taming this power and of turning transrational language into a
rational one, but with a difference.
Unlike the languages we use, this one would be a universal language of
pure concepts clearly expressed by speech sounds.[47] Below is an
excerpt from one of Khlebnikov’s works called “Zangezi”, where he improvises on
the Russian word “um” meaning “mind”, adding to it both conventional and
unconventional prefixes. Khlebnikov
chose meanings for each of these words which he included at the end of the
poem, and the resulting sound was most likely intended to represent a ritual
chant: Quiet! Quiet! He will speak! Zangezi: Ring the glad tidings of the mind! All the different shades of the brain will
pass before you in a review of all the kinds of reason. Now! Everyone sing after me! Goum. Goum. Oum. Oum. Uum. Uum. Paum. Paum. Soum of me Soum
menh And of those I don’t know I Moum. Moum. Boum. Boum. Laum. Laum. Cheum. Ceum ÑBom! Ñ Bom! Bim! Bim! ser[amelepeta senhl ok rizum meleba alik a lebamax li li l]b b]l cerzhamyelyepyeta cyenyal ock rezum myelyeba alik a lebamax le le lyoub byoul Explodity,
1914. Lithographed page of zaum writing by Kruchenykh, illustrations by
Kulbin. Undoubtedly, zaum was one of the most important and exciting
creations of Russian futurism, and Alexei Kruchenykh was to become one of its
primary supporters. For Kruchenykh, trans-sense was basically to consist of
arbitrary and logically meaningless but sometimes suggestive phonemic
sequences. Kruchenykh seems to have seen
in these phonemic sequences a new way of perceiving the world. For Kruchenykh, it gave one freedom “to
crumble words according to a definite phonetic (or other) task.” He was determined to see zaum as a leading mode of expression because he
believed that trans-sense language was demanded by the confused character of
contemporary life and served as an antidote to the paralysis of common
language.[50] These reasons
also justified for Kruchenykh the destruction of syntax and grammar: “We have
realized that to depict the dizzy world of today and even more of the
on-rushing future, we must combine words anew; and the more chaos we introduce
into the structure of sentences, the better.”[51] The absurdity of
Kruchenykh’s most experimental works was a very specific zaum behaviour; it was different from the
seemingly absurd with a hidden message, different even from the surreal type of
subconscious associations. This
absurdity was a pointless, mindless, stubbornly senseless, irresolvable
condition meant only to reveal new and previously invisible realms of the
psyche.[52] Although
Kruchenykh’s zaum seems to be
taking an extremist stance on language deconstruction, on closer examination an
interesting duality is presented: Kornei Chukovsky, a literary critic,
commented on the primeval nature of this poetry. He said that, “ Trans-sense was not a ‘language’,
but a “pre-language, pre-cultural, pre-historical. . .when there was no
discourse, conversation, but only cries and screams. . .” The strange irony of the situation was,
according to Chukovsky, that in their passion for the future, the Futurists had
“selected for their poetry the most ancient of the very ancient languages.”[53] The genesis of
zaum can also be related to
another form of language: “Glossolalic” or “speaking with tongues”, where members
of a sect in a state of religious
ecstasy utter nonsense words. In the
early days of zaum, Kruchenykh published a volume called Explodity, and it is here that Kruchenykh refers for the
first time to the glossolalic manifestations among Russian religious sectarians
as predecessors of his own zaum.
He quotes a sequence of meaningless words by Shiskov, a member of the flagellating Khlysty sect and
sees in this “a genuine expression of a tormented soul.” For Kruchenykh, such “speaking with tongues”
is proof that man resorts to a free “transrational” language “in important
moments.”[54] The source of
Kruchenykh’s theories, in this instance, is an article he never mentions
“Religious Ecstasy in Russian Mystical Sectarianism.”[55] In 1921
Kruchenykh formulated his ideas in his second manifesto, and although it seemed
to water down his initial uncompromising use of zaum, it gave trans-sense language a complete
theoretical basis. He was to reprint
this in many of his future publications: Declaration
of Transrational Language 1. Thought and speech cannot catch up with the
emotional experience of someone inspired; therefore, the artist is free to
express himself not only in a common language (concepts), but also in a private
one (a creator is individual), as well as in a language that does not have a
definite meaning (is not frozen), that is transrational. A common language is binding; a free one
allows more complete expression. 2. Zaum
is the primary (both historically and individually) form of poetry. At first comes a rhythmic, musical agitation,
a protosound (a poet ought to write it down, because it may be forgotten in the
course of further work). 3.
Transrational speech gives birth to a transrational protoimage (and vice
versa, which cannot be defined precisely). 4.
Transrational language is resorted to (a) when
the artist produces images that have not yet taken definite shape (in him or outside). (b) When
it is not desired to name an object, but only to suggest it. (c) When
one loses one’s mind (d) When
one does not need it - religious ecstasy, love ( a gloss of an exclamation,
interjections, purring, refrains, a child’s babbling, affectionate names,
nicknames - such zaum can be
found in abundance in the works of writers of every school). 5. Zaum
awakens and liberates creative imagination, without offending it by
anything concrete. Meaning makes the
word contract, writhe, turn to stone; zaum, on the other hand, is wild, fiery, explosive
(wild paradise, flaming tongues, glowing coal). 6. Thus one
should distinguish between three forms of word creation: IÑ The transrational (a) sung
and incanted magic (b)
revelation (naming and depicting) of invisible things, mysticism. (c)
musical-phonetic word creation - orchestration, texture. IIÑThe rational (its opposite is the mad, the
clinical, which has its own laws), establishable by science; what is, however,
beyond scientific cognition belongs to the area of aesthetics, of the aleatory. IIIÑ The aleatory (alogical, fortuitous, a creative
breakthrough, mechanical combination of words: slip of tongue, misprints,
lapses; partly belonging here are shifts of sound and meaning, national accent,
stuttering, baby talk etc.) 7. Zaum
is the most compact art in the length of the way from perception to
reproduction, as well as in its form. 8. Zaum is a universal art, though its origin and
initial character may be national.
Transrational works may result in a worldwide poetic language which is
born organically, and not artificially like Esperanto.[56] Although
Vasily Kamensky’s poetic theory and practice are very much in accord with the
fundamental premises of Russian Futurism, his use of zaum presented an alternative emphasis: After postulating the ‘musical’ orientation
of the word, Kamensky asserted the poet’s right to his own unique understanding
and vision of poetic beauty so as to discover new poetic paths. A Russian futurist critic wrote that “perhaps
no one has felt the sound as an aim in itself, as a unique joy as Vasily
Kamensky.”[57] Overleaf is an
example of one of Kamensky’s rhythmic sound poems: Zgara-amba Zgara-amba Zgara-amba Amb.
Amb-zgara-amba
Amb-zgara-amba
Amb-zgara-amba Amb. qar-qor-qur-qir Cin-drax-tam-dzzz Zgara-amba Zgara-amba Zgara-amba Amb.
Amb-zgara-amba
Amb-zgara-amba
Amb-zgara-amba
Amb. tsar-tsor-tsur-tsir. Chin-drax-tam-dzzz [58] Finale Sometime in
1916 Kruchenykh, like Kamensky, dodged the draft by retiring to the The company 41¡ unites the
left-bank [avant-garde] futurism and affirms zaum as the obligatory form of manifestation of
art. The aim of 41¡ is to make use of
all great discoveries by its contributors and to put the world on a new axis. The newspaper will be a haven of the events
in the life of the company, as well as a cause of constant troubles. We are rolling up our sleeves. Although Kruchenykh continued expounding his theories
about zaum and other ways of
looking at the aesthetics of poetry, after his manifesto published in 1921 he
had little new to say. The most unmistakable achievement among the members of
41¡ must be credited to Zdanevich. His major contribution to Russian futurism
took the form of series of five plays called “Aslaablichya.”[59] Zdanevich
called the whole thing a “vertep”, thus emphasising its primitivistic
nature. "Vertep" was a form of puppet
folk theatre of Ukrainian origin, which mixed episodes from the Bible with
comic scenes of everyday life. In
Zdanevich’s work, a comical absurdity prevails and the religious theme remains
in the background, occasionally manifesting itself in parodistic and
blasphemous passages. Also in the
tradition of folk theatre is the figure of the Master, who begins each play
with a short talk with the audience, providing hints as to the
possible meaning of the play. These
talks are always clever imitations of spoken Russian, but a clear meaning
emerges from them only occasionally, for sentences overlap or are broken and
what results is nonsense that sounds like Russian. The text itself is not
Russian, but zaum, and it is perhaps the most consistent and large-scale
use of zaum in Russian futurist
literature. The spoken element is
further enhanced by the fact that every word, including stage directions and
the title, is given in phonetic transcription; an important development for
solving many of the problems of interpretation presented by Kruchenykh’s
work. Its verse texture is occasionally
emphasized by clear meter, phrase repetition, and even rhyme. The zaum
changes from play to play and from character to character, and
Russian is not completely excluded from it. The first “dra” (as Zdanevich
called his dramatic works) in the cycle was written in 1916 in Petrograd and
published in May 1918, in Zdanevich
found himself an expatriate after he was sent to
In retrospect,
Russian futurism appears to be a true oddity in the history of twentieth
century art, perhaps because of its rather incongruous historical
position. Today their vision for the
future seems an enigma in a country that
was to develop out of futurism into constructivism under a communist
system. In One of the
most prominent criticisms of Russian futurism has been the lack of homogeneity
among the works produced, largely because we have been left with a confusing
array of styles and genres. Like trying
to classify this movement through the very militant precepts of Italian
futurism, this view shows a lack of understanding or complete knowledge of the
aims of the movement itself. Although
these Russian artists were working for the same goal in a united rejection of
the past, and shared many common themes, they seeked to discover their own way
to express this vision. It is surely a
natural and exciting process to have contrasting interpretations, and it would
stifle creativity to expect all artists to create similar work. In any case, the Russian futurists realized
that classifying themselves under the title of ‘futurism’ was misleading. Mayakovsky, perhaps the least radical of all
the cubo-futurists, was the first to admit that ‘futurism’ was merely a brand
name that did not encompass the movements varied contents.[63] In our desire
to unfathom and classify we inevitably avoid that which doesn’t fit the mould,
and this helps to explain why Russian futurism has been largely ignored by the
art world. The interest
of the Russian futurists in ancient culture, expressed first through
primitivism and later zaum, was
perhaps the most unusual aspect of a movement devoted to the future. A possible explanation as to why their
interpretation was so different to that of Western Europe, and even the earlier
symbolists who incorporated elements of ancient culture and mythology in their
poetry, can be possibly explained by the Russian futurists’ recognition of ties
with Perhaps the
most ambiguous tribute left by the Russian futurists was their zaum,
trans-sense language. Zaum looked like the outer limit of poetry,
its extreme and pure manifestation, where sounds can create meaning but are not
subordinated to it, making all avant-garde vocal work that was to follow the
Russian futurists seem derivative or tame.
The two major proponents of zaum, Khlebnikov and Kruchenykh,
certainly shared a vision for new ways of dealing with language, even if their
methods were decidedly different. In
both cases, the absurdity of zaum
had a purpose and was never anarchic.
For Khlebnikov that purpose was connected with an intimate understanding
of words and sounds, and an obsession with new ways of harnessing language as a
means of communication, whereas Kruchenykh totally abandoned rational
interpretation, wanting to connect on a level that went beyond rational
processes and deep into the psyche. Even
Kamensky was to develop the concept of zaum through his interest in the musical nature of
nonsense verse. For the
Russian futurists this was “an appeal to a higher sense, one that is implicit
only in the form of the work itself. The
spatial-temporal universe is one that is destroyed for the sake of a
simultaneous universe, one that is stable and pervasive.”[66] This
interpretation of Russian futurism as a transcendent movement is comparable to
Zen Buddhism, which treats alogical language as the key to enlightenment and a
complete understanding of the world.
This is totally fitting considering the Russian futurist’s link with "It is not new objects which should be used in art, but a
new and fantastic light should be thrown upon the old ones.”
ÑKruchenykh [1]Perloff, The Futurist Moment (University of Chicago Press, 1986): Chapter One. [2] Istvan Anhalt, Alternative Voices (University of Toronto Press, 1984) [3] coined by Velemir Khlebnikov [4] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Introduction. [5] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton, Paris 1976): Chapter 7. [6] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 4. [7] Markov: Chapter 3. [8] Markov: Chapter 4. [9] Osip Brik, ÒOn Khlebnikov,Ó The Ardis Anthology of Russian Futurism (Ardis Lakeland Press 1980) [10] Charlotte Douglas,
ÒViews from the New World,Ó The Ardis Anthology of Russian Futurism
(Ardis Lakeland Press 1980) [11] Charlotte Douglas, ÒViews from the New World,Ó The Ardis Anthology of Russian Music (Ardis Lakeland Press 1980) [12] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Introduction. [13] Susan B. Compton, The World Backwards (British Museum Publications 1978). [14] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 1. [15] Kruchenykh and Khlebnikov, Slovo kak takovoe (Moscow, 1913). [16] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton, Paris 1976): Introduction. [17] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 1. [18] ÒA Slap in the face of Public Taste,Ó Ardis Anthology of Russian Futurism, (Ardis Lakeland Press 1980). [19] Susan B. Compton, The World Backwards (British Museum Publications, 1978): Introduction. [20] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 2. [21]Mayakovsky does not play a large role in this study because he was essentially a lyric poet who was working in the fairly confining regions of verse, rhythm and meter. [22] Vladimir markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 2 [23] A section from it has been previously listed. [24] Sadok Sudei II, (Moscow 1913). [25] Marjorie Perloff, The Futurist Moment (The University of Chicago Press, 1986). [26] Vladimir Markov: Chapter 3. [27] Susan B. Compton, The World Backwards (British Museum Publications 1978): Introduction. [28] What actually stands behind these vowels is the Russian text of the prayer ÒCredoÓ. [29] Dokhlaya Luna (Moscow 1913). [30] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 4. [31] Kruchenykh, ÒNovye Puti Slova,Ó Troe (Peterburg 1913). [32] Charlotte Douglas, ÒViews of the New World,Ó The Ardis Anthology of Russian Futurism (Ardis Lakeland Press 1980) [33] Futurist:Roaring Parnassus, (Moscow 1914). [34] Translation by Michael OÕToole, Murdoch University Department of Humanities. [35] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 5. [36] Marjorie Perloff, The futurist Moment (The University of Chicago Press). [37] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 5. [38] Caroline Tisdall and Angelo Bozzolla, Futurism (Thames and Hudson Ltd. London 1977): Chapter 4. [39] Susan B. Compton, The World Backwards (British Museum Publications 1978). [40] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 4. [41] Marjorie Perloff, The Futurist Moment (The University of Chicago Press 1986). [42] Susan B.Compton, The World Backwards (British Museum Publications 1978). [43] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 5. [44] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton Paris 1976): Chapter 4. [45] Osip Brik, ÒOn Khlebnikov,Ó The Ardis Anthology of Russian Futurism (Ardis Lakeland Press 1980). [46] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton Paris 1976): Chapter 1. [47] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 7. [48] Khlebnikov, ÒZangezi,Ó The Ardis Anthology of Russian Futurism (Ardis Lakeland Press 1980). [49] Khlebnikov, Tvoreniya (Sovyetski PisatelÕ Moscow 1986). [50] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton Paris 1976): Chapter 4. [51] Alexei Kruchenykh, ÒNovye puti slova,Ó Troe (Peterburg, 1913). [52] Charlotte Douglas, ÒViews from the New World,Ó Ardis Anthology of Russian Futurism (Ardis Lakeland Press 1980). [53] Kornej Chukovksky, Futuristy (Peterburg, 1922) [54] Vladimir Markov: Chapter 5. [55] D Konovalov, it was serialized in ÒTheological Herald,Ó 1907-1908 [56] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 7. [57] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton Paris 1976): Chapter 5. [58] Vasily Kamensky, Sto poetov (Moscow, 1923). [59] Relating to image of a donkey. [60] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 7. [61] Susan B. Compton, The World Backwards (British Museum Publications 1978). [62] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton Paris 1976): Chapter 9. [63] Vladimir Mayakovsky, ÒWe want meat,Ó The Ardis Anthology of Russian Futurism (Ardis Lakeland Press 1980) [64] Vladimir Markov, Russian futurism (MacGibbon and Kee Ltd., 1968): Chapter 4. [65] Vahan D. Barooshian, Russian Cubo-futurism (Mouton Paris 1976): Chapter 9. [66] Charlotte Douglas, ÒViews from the New World,Ó Ardis Anthology of Russian Futurism (Ardis Lakeland Press 1980).
© May 2008 Nachtschimmen
Music-Theatre-Language Night Shades,
Ghent (Belgium)*
|
|
Major Writings
|
|